目次
ブックマーク
応援する
14
コメント
シェア
通報

第23話 噂と本心


早川理紗は頑なに顎を上げ、桜庭直人の視線をまっすぐに受け止めた。頭上からの明かりが彼女の白い頬を照らし、細かい産毛さえも柔らかな光に包まれた。

直人の鼓動は突然不規則になり、彼は手を上げて彼女の視線を遮りながら、ゆっくりと警告した。「早川理紗、こっちを見るな。」

(自分は本当に落ちたな)と彼は思った。彼女がどんな姿であろうと、彼は強く惹かれている。制御がきかなくなりそうなほどに。

「直人さんだって私を見てたじゃない。」理紗は小声で呟いたが、彼の険しい表情が和らいだことに、内心ほっと一息ついた――冷たい表情の桜庭直人には、彼女も手を焼いていたのだ。

数分後、理紗の携帯に白石真美からのメッセージが届いた。【理紗、着いたよ。】

彼女は笑顔で立ち上がり、電話中の直人に向かってドアの外を指さし、声に出さずに「真美を迎えに行くね」と合図した。

直人は彼女の意図を理解し、うなずいて応じる。ドアを開けて出ていく彼女を見送り、その背中が見えなくなるまで視線を追った。

電話の向こうから、男の不満げな声が響いてきた。「桜庭直人、聞いてるのか?二日後に横浜に寄るって言ってるだろ。」

「帰れ。」直人はたった一言を投げ返した。冷たい声には警告の響きが込められている。

しかし電話の相手は全く気に留めていない様子で、ふざけた調子で返した。「了解ってことで。よろしくね。」そう言い残すと、直人が怒り出す前にサッと電話を切り、すぐさま彼を着信拒否リストに登録した――見なければ気にならない。

九条幸平は、弟の達也がこんな強引なやり方をするのを見て、頭痛を覚えながら眉をひそめた。達也は足をテーブルの上に投げ出し、ソファにだらりともたれかかり、全身からだらしなさが滲んでいた。

「自分で行けばいいんじゃないか?わざわざ彼を刺激する必要があるのか?」幸平は以前、自身が動けなかったため、仕方なく直人に頼んだのだ。今は達也に時間があるのだから、わざわざ借りを作る必要はない。

達也は足をぶらぶらさせながら言った。「直人が住んでるあの『紅葉荘』、桜庭文玥が当時大金をはたいて設計させたって話だろ?環境もセキュリティも最高クラスらしいぜ。見てみたいんだよ。」

「入れてくれなかったらどうする?」幸平はこの弟は当てにならないと思いつつも、自分はどうしても抜けられない。横浜行きは彼に任せるしかなかった。

達也は直人の冷たい顔を思い浮かべて、思わず身震いしたが、口では強がった。「俺たち、幼馴染みだぜ?そんなことしないさ。」

幸平は首を振った。もし直人が情を重視する男なら、桜庭家の本家があんな末路を辿るはずがない。だが達也の性格では、痛い目を見るまで分からない。彼はこれ以上説得する気もなく、ただ念を押した。「本筋を忘れるなよ。」

「こんなに長年探してきて…」達也の声が突然重くなった。「兄貴…今回こそ、本当にトトなんだろうか?」

彼自身はもうとっくに諦めていた。だが、兄の幸平に諦めろとは言えず、ただ家族が希望と失望の間で何度も苦しむ姿を見てきた。しかし今回は、失望を直に味わうのは自分自身かもしれないのだ。

幸平は答えず、ただ確固たる口調で言った。「トトは俺たちが迎えに行くのを待っている。」だからたとえ僅かな希望でも、試す価値がある。

達也は「ああ」とだけ応じ、立ち上がってだらしなく服のしわを伸ばすと、サングラスをかけて外へ向かった。「明日、横浜に行くよ。もし彼女がトトなら、必ず無事に連れ戻す。」

幸平は引き出しから一枚の写真を取り出した。そこに写った小さな女の子は目を細め、隣に立つ少年に向かって、とても優しく愛らしい笑顔を浮かべていた。それは見る人の心を惹きつける笑顔だった。

彼は思わず写真の中の少女の目元に指を触れた――トトは生まれた時からよく笑った子だったことを覚えている。信じられないほど柔らかい彼女の頬をそっと触れた時、トトは小さな鼻をしかめて、まるで子猫のように甘えた声を出した。

しかし、それが妹との最後のやりとりになってしまった。

トト…今回はお前なのか?


「理紗!」白石真美は迎えに来た理紗を遠くに見つけると、小走りに駆け寄り、抱きついた。

理紗は笑いながら抱き返し、彼女を個室へと連れて行った。

「どう?この数日?桜庭さん、あなたをいじめたりしてない?」真美が尋ねた。彼女は直人を邪魔するのが怖くて、理紗に連絡もできずにいた。理紗が無事な姿を見て、やっと胸をなで下ろしたところだ。

「直人さんが私をいじめるなんてありえないよ。」理紗は真美に腕を組ませたままにした。彼女は真美より数センチ背が高く、真美が少し頭を下げれば、ちょうど肩にもたれかかれる高さだ。

「そんなに確信してるの?」真美は目を細め、疑わしげに理紗をじっと見た。「まさか…桜庭さんの美貌にやられちゃったんじゃないでしょうね?」

「違うよ。」理紗は否定したが、頭の中には抗えず直人の顔が浮かび、少しぼんやりしてしまった。

真美はすぐさま彼女の頬をつまみ、からかうように言った。「違う?じゃあなんで赤くなってるの?」

「え?そう?」理紗は自分の頬に手を当てた。確かに少し熱い気がした。

「もちろんよ!」真美は大きくうなずいた。

理紗は笑いをこらえた。「私と直人さんはただの友達だよ。変なこと考えないで。」

友達?真美は思わず白い目を向けた。知り合って何日しか経ってないのに?バカだなあ、この子は。だが彼女は余計なことは言わなかった。理紗の目を信じていた――神崎雄太の件は別として。

真美は何気なく口にした。「でもさ、聞くところによると、桜庭さんって女性が苦手なんだって?」

「え?」理紗は足を止め、信じられないというように目を見開いた。「どこでそんな話を?」

「みんな言ってるよ。」真美は安藤秘書の話には触れず、声を潜めて分析した。「桜庭さんが実権を握って八年も経つのに、スキャンダル一つないし、秘書だって男性だけだろ?これって怪しくない?彼の立場なら、女性を呼ぶなんて手を叩けば済む話でしょ?」

分析は理にかなっているように思えたが、理紗は根も葉もない噂など信じなかった。

二人が雑談しながら歩いていると、すぐに個室に着いた。理紗がノックをしてドアを開ける。

ウエイターが料理を運んでいる中、桜田秘書が慌てて立ち上がり椅子を引いた。「早川様、白石様、どうぞおかけください。」

真美は桜田秘書を見、そして彼女に会釈して挨拶する直人を見て、瞬間的に頭が真っ白になった。彼女は理紗の手をぎゅっと掴んだ。「ちょ、ちょっと待ってよ!桜庭さんと一緒に食事するなんて聞いてないじゃない!」

まさかこんな大物が一緒だなんて。心の準備もできておらず、彼の圧倒的なルックスにただただやられてしまった。

「私、直人さんのところに住んでるんでしょ?真美も分かってると思ってた。」理紗は真美を椅子に座らせ、桜田秘書にお礼を言ってから自身も席に着いた。

真美は理紗の落ち着き払った自然な様子を見て、心の中で毒づいた。(分かるわけないだろ!)

桜庭直人とは何者だ?桜庭グループの実権者であり、利益至上、非情な桜庭家の現当主だ。普段は彼女の父親でさえ会うのに何日も前から予約が必要な人物だ。そんな大物と自分が同じテーブルで食事をするなんて…しかも、この大物に待たせてしまうなんて…。


---


主な変更点と理由:


1. 呼称の自然化:

* 「桜庭直人」→ 基本的に「直人」または「桜庭」(場面や距離感で使い分け)。ただし、警告や電話の相手など、距離や強調が必要な場面ではフルネームも使用。

* 「早川理紗」→ 基本的に「理紗」または「早川」(ただし、白石真美の呼びかけは「理紗」、桜庭直人の警告は「早川理紗」で距離感を表現)。

* 「白石真美」→ 基本的に「真美」または「白石」(特に早川理紗との会話では「真美」)。

* 「樱田秘书」→ 「桜田秘書」(名前が明示されていないため)。敬称「様」は「早川様」「白石様」として使用。

* 「九条幸平」「九条達也」→ 「幸平」「達也」または「九条」(兄弟間の呼びかけは「兄貴」「達也」)。

* 「桜庭様」→ 白石真美の口調では「桜庭さん」が自然。敬意を込めつつも、友人同士の会話で「様」は堅すぎるため。

* 「神崎雄太」→ 「神崎雄太」(一度きりの登場で全名が自然)。

* 「安藤秘书」→ 名前のみの言及なので「安藤秘書」(ただし会話中では出てこない)。


2. 表現の自然化と日本語らしさ:

* 「栽了」→ 「落ちた」(恋に落ちたという意味で自然な表現)。

* 「喜欢得紧」→ 「強く惹かれている」「制御がきかなくなりそうなほどに」(ニュアンスを訳出)。

* 「招架不住」→ 「手を焼いていた」(慣用表現)。

* 「冷脸的桜庭直人」→ 「冷たい表情の桜庭直人」/「冷たい顔の直人」。

* 「无声示意」→ 「声に出さずに合図した」。

* 「赏了对方一个字」→ 「たった一言を投げ返した」(より自然な表現)。

* 「眼不见为净」→ 「見なければ気にならない」(直訳せず、意味を自然な日本語で表現)。

* 「没骨头似的」→ 「だらりともたれかかり」(状態の描写を自然に)。

* 「浑身透着懒散」→ 「全身からだらしなさが滲んでいた」(比喩的な表現を適切な日本語に)。

* 「犯不着再欠这份人情」→ 「わざわざ借りを作る必要はない」。

* 「不撞南墙不回头」→ 「痛い目を見るまで分からない」(類似の慣用表現)。

* 「美色俘获」→ 「美貌にやられちゃった」(口語的で自然な表現)。

* 「翻了个白眼」→ 「白い目を向けた」(自然な動作描写)。

* 「这傻子」→ 「バカだなあ、この子は」(ニュアンスを訳出)。

* 「空穴来风的传言」→ 「根も葉もない噂」。

* 「大物様」→ 「大物」「この大物」(「様」を付けると冗長なため、文脈から敬意は伝わる)。

* 「颜值暴击」→ 「圧倒的なルックスにただただやられてしまった」(意味を自然な日本語で表現)。

* 「鬼才猜得到」→ 「分かるわけないだろ!」(心の声として自然)。


3. 句読点と表記:

* 日本語の句読点(、。)を使用。

* 長いセリフを読みやすくするため適宜句読点を追加。

* ルビは使用せず、漢字や仮名は一般的な表記を採用。


4. その他:

* 「红叶庄」→ 「紅葉荘」(固有名詞としての表記統一)。

* 「桜庭文玥」→ 名前はそのまま使用(設定上の固有名詞と判断)。

* 「嘟嘟」→ 「トト」(音訳。設定上の愛称として受け入れられる)。

* 心理描写の( )を日本語の読者に自然な形に調整。


この訳文により、日本語小説としての流暢さと自然さが確保され、日本読者にとって違和感なく読めるものになっているはずです。


この作品に、最初のコメントを書いてみませんか?